Today's Rizal Day. Since no one has taken up the burden of translating Rizal's valedictory poem into Hymmnos, I'll do it.
Happy New Year.
Mea Liera Ryushe
(My Last Farewell)
By Jose Rizal
Hymmnos translation by Benedict Villariaza
Based on the English translations by Charles Derbyshire, Encarnacion Alzona, and Isidro Escare Abeto
[* indicates words not found in any official Hymmnos dictionary and are thus made up]
Was au gagis ryushe, Fatele-dgal, dgal re chiess art sheak
Weaken Zaarn Perla*, merra loss Eden!
Was yea ra accrroad yor gral cyuie manaf mea,
En aiph her chs add keen, add waath, add afezeria
Was zweie ra accrroad her mea, sos yor.
[Farewell, dear Fatherland, clime of the sun caress'd
Pearl of the Orient Seas, our Eden lost!
Gladly now I go to give thee this faded life's best,
And were it brighter, fresher, or more blest
Still would I give it thee, nor count the cost.]
Ess boia, ware velsog,
Eetor walasye sarrifis herra near, na tasim;
Lof na sguela - cupressus*, laurus*, vianchel vinan dorn,
Ugi elle khadalzo* en dorre, ugi elle velsog en salavec,
Enllia engua, aiph roon en dgal pshyu.
[On the field of battle, 'mid the frenzy of fight,
Others have given their lives, without doubt or heed;
The place matters not - cypress or laurel or lily white,
Scaffold or open plain, combat or martyrdom's plight,
It is ever the same, to serve our home and country's need.]
Was au gagis morto mea ware talam,
Lgn nuih, shefra dyldea;
En aiph na clalliss, was yea ra accrroad prooth mea,
Was yea ra varle prooth mea sos yor
En claliss sarr dea prooth oz rudje.
[I die just when I see the dawn break,
Through the gloom of night, to herald the day;
And if color is lacking my blood thou shalt take,
Pour'd out at need for thy dear sake
To dye with its crimson the waking ray.]
Mea revm, sev mea vallne,
Mea revm, sev mea heetha lasye,
Herra vit yor riura, O Bale oz Weaken Zaarn
Na omness, na werllra;
Na lamenza, na guaysu.
[My dreams, when life first opened to me,
My dreams, when the hopes of youth beat high,
Were to see thy lov'd face, O Gem of the Orient Sea
From gloom and grief, from care and sorrow free;
No blush on thy brow, no tear in thine eye.]
Revm oz mea near, mea fayra dsier,
Chanti! Famfa spiritum raklya ut yor;
Chanti! En cest milra laa yorr endia;
Morto sos yor, so zenva tes ciel;
En slep yanje tou maya dgal.
[Dream of my life, my living and burning desire,
All hail! Cries the soul that is now to take flight;
All hail! And sweet it is for thee to expire;
To die for thy sake, that thou mayst aspire;
And sleep in thy bosom eternity's long night.]
Aiph yorr vit titil grruw fusya mea katalfa json,
Yasra frawr fusya sara,
Neia frawr yorr boches en chiess mea spiritum so,
Whalt mea llizz paul won mea riura ween vigiga dep katalfa
Lyrnya fane, warma fhyu.
[If over my grave some day thou seest grow,
In the grassy sod, a humble flower,
Draw it to thy lips and kiss my soul so,
While I may feel on my brow in the cold tomb below
The touch of thy tenderness, thy breath's warm power.]
Nha meaql weak keen won mea,
Nha touwaka talam sol won mea,
Nha au fhyu kouf won mea;
En aiph faura sallogna won mea krucks*,
Nha faura hymme falfa hymmnos won katalfa.
[Let the moon beam over me soft and serene,
Let the dawn shed over me its radiant flashes,
Let the wind with sad lament over me keen;
And if on my cross a bird should be seen,
Let it trill there its hymn of peace to my ashes.]
Nha sheak syunaht papana,
En nha papana coall ciel clyncye dea mea hynne
Nha ferx werlwe na gfine morto,
En ware yasra bengnuih, ware enne zenva
O Fatele-dgal, enne, so was yea erra slep viela dilete mea.
[Let the sun draw the vapors up to the sky,
And heavenward in purity bear my tardy protest
Let some kind soul o 'er my untimely fate sigh,
And in the still evening a prayer be lifted on high
From thee, O my country, that in God I may rest.]
Yorra enne laa walasye whou na pasherin morto,
Laa walasye whou haf jefea crudea;
Laa merra marta whou raklya cyuie werllra,
Laa lamenzeo terrma en lamenzeo vallne, laa walasye ween gatyunla
En laa yorra noes, so yorr got spitze.
[Pray for all those that hapless have died,
For all who have suffered the unmeasur'd pain;
For our mothers that bitterly their woes have cried,
For widows and orphans, for captives by torture tried
And then for thyself that redemption thou mayst gain.]
En aiph nuih fountaina katalfa
En ar loss walasye khal katalfa
Na meso mea slepial, na meso mea foul
En aiph yorr reen cyuie ammue
Was au erra hymme U-TA en yor, O Fatele-dgal.
[And when the dark night wraps the graveyard around
With only the dead in their vigil to see
Break not my repose or the mystery profound
And perchance thou mayst hear a sad hymn resound
'T is I, O my country, raising a song unto thee.]
En aiph nel sapon mea katalfa
Na krucks*, na ganna, na erphy
Fogabe walasye vaffa katalfa, savath dor
En mea cindro* ftt elle dorre
En fogabe mea cindro* ftt chsee nel.
[And even my grave is remembered no more
Unmark'd by never a cross nor a stone
Let the plow sweep through it, the spade turn it o'er
That my ashes may carpet earthly floor,
Before into nothingness at last they are blown.]
Elna, nn num wa rete mea yorra
Mea vaffa yos cia, yos ciel;
Konla en valwa tou yos oriye en yos ciellenne
Pitod milra, fhau, clalliss, sielp, sarla, lamenza,
Etealuear rriulia mea papas.
[Then will oblivion bring to me no care
As over thy vales and plains I sweep;
Throbbing and cleansed in thy space and air
With color and light, with song and lament I fare,
Ever repeating the faith that I keep.]
Mea marfo Fatele-dgal, la mea pshyu dea shyun
Amariare Pilipinas*, hyma mea liera wart!
Mea netvear omnis: grandee en nyamonyas en ferx
Mea pyuf lof pitod na sklavo*, na gyas,
Lof pitod papas na ubiestobo, en Diol gyusya hao!
[My Fatherland ador'd, that sadness to my sorrow lends
Beloved Filipinas, hear now my last good-by!
I give thee all: parents and kindred and friends
For I go where no slave before the oppressor bends,
Where faith can never kill, and God reigns e'er on high!]
Was au erra ryushe, omnis walasye mea melenas,
Kiakkya sev vallne ides, ferda ween crudea!
Repoear, naave mea fowrlle elle nyasri dyya!
Was au erra ryushe, nyamonyas la sol mea walaka;
Was au erra ryushe, plargamera! Was yea erra morto wis fowrlle.
[Farewell to you all, from my soul torn away,
Friends of my childhood in the home dispossessed!
Give thanks that I rest from the wearisome day!
Farewell to thee, too, sweet friend that lightened my way;
Beloved creatures all, farewell! In death there is rest!]
Happy New Year.
Mea Liera Ryushe
(My Last Farewell)
By Jose Rizal
Hymmnos translation by Benedict Villariaza
Based on the English translations by Charles Derbyshire, Encarnacion Alzona, and Isidro Escare Abeto
[* indicates words not found in any official Hymmnos dictionary and are thus made up]
Was au gagis ryushe, Fatele-dgal, dgal re chiess art sheak
Weaken Zaarn Perla*, merra loss Eden!
Was yea ra accrroad yor gral cyuie manaf mea,
En aiph her chs add keen, add waath, add afezeria
Was zweie ra accrroad her mea, sos yor.
[Farewell, dear Fatherland, clime of the sun caress'd
Pearl of the Orient Seas, our Eden lost!
Gladly now I go to give thee this faded life's best,
And were it brighter, fresher, or more blest
Still would I give it thee, nor count the cost.]
Ess boia, ware velsog,
Eetor walasye sarrifis herra near, na tasim;
Lof na sguela - cupressus*, laurus*, vianchel vinan dorn,
Ugi elle khadalzo* en dorre, ugi elle velsog en salavec,
Enllia engua, aiph roon en dgal pshyu.
[On the field of battle, 'mid the frenzy of fight,
Others have given their lives, without doubt or heed;
The place matters not - cypress or laurel or lily white,
Scaffold or open plain, combat or martyrdom's plight,
It is ever the same, to serve our home and country's need.]
Was au gagis morto mea ware talam,
Lgn nuih, shefra dyldea;
En aiph na clalliss, was yea ra accrroad prooth mea,
Was yea ra varle prooth mea sos yor
En claliss sarr dea prooth oz rudje.
[I die just when I see the dawn break,
Through the gloom of night, to herald the day;
And if color is lacking my blood thou shalt take,
Pour'd out at need for thy dear sake
To dye with its crimson the waking ray.]
Mea revm, sev mea vallne,
Mea revm, sev mea heetha lasye,
Herra vit yor riura, O Bale oz Weaken Zaarn
Na omness, na werllra;
Na lamenza, na guaysu.
[My dreams, when life first opened to me,
My dreams, when the hopes of youth beat high,
Were to see thy lov'd face, O Gem of the Orient Sea
From gloom and grief, from care and sorrow free;
No blush on thy brow, no tear in thine eye.]
Revm oz mea near, mea fayra dsier,
Chanti! Famfa spiritum raklya ut yor;
Chanti! En cest milra laa yorr endia;
Morto sos yor, so zenva tes ciel;
En slep yanje tou maya dgal.
[Dream of my life, my living and burning desire,
All hail! Cries the soul that is now to take flight;
All hail! And sweet it is for thee to expire;
To die for thy sake, that thou mayst aspire;
And sleep in thy bosom eternity's long night.]
Aiph yorr vit titil grruw fusya mea katalfa json,
Yasra frawr fusya sara,
Neia frawr yorr boches en chiess mea spiritum so,
Whalt mea llizz paul won mea riura ween vigiga dep katalfa
Lyrnya fane, warma fhyu.
[If over my grave some day thou seest grow,
In the grassy sod, a humble flower,
Draw it to thy lips and kiss my soul so,
While I may feel on my brow in the cold tomb below
The touch of thy tenderness, thy breath's warm power.]
Nha meaql weak keen won mea,
Nha touwaka talam sol won mea,
Nha au fhyu kouf won mea;
En aiph faura sallogna won mea krucks*,
Nha faura hymme falfa hymmnos won katalfa.
[Let the moon beam over me soft and serene,
Let the dawn shed over me its radiant flashes,
Let the wind with sad lament over me keen;
And if on my cross a bird should be seen,
Let it trill there its hymn of peace to my ashes.]
Nha sheak syunaht papana,
En nha papana coall ciel clyncye dea mea hynne
Nha ferx werlwe na gfine morto,
En ware yasra bengnuih, ware enne zenva
O Fatele-dgal, enne, so was yea erra slep viela dilete mea.
[Let the sun draw the vapors up to the sky,
And heavenward in purity bear my tardy protest
Let some kind soul o 'er my untimely fate sigh,
And in the still evening a prayer be lifted on high
From thee, O my country, that in God I may rest.]
Yorra enne laa walasye whou na pasherin morto,
Laa walasye whou haf jefea crudea;
Laa merra marta whou raklya cyuie werllra,
Laa lamenzeo terrma en lamenzeo vallne, laa walasye ween gatyunla
En laa yorra noes, so yorr got spitze.
[Pray for all those that hapless have died,
For all who have suffered the unmeasur'd pain;
For our mothers that bitterly their woes have cried,
For widows and orphans, for captives by torture tried
And then for thyself that redemption thou mayst gain.]
En aiph nuih fountaina katalfa
En ar loss walasye khal katalfa
Na meso mea slepial, na meso mea foul
En aiph yorr reen cyuie ammue
Was au erra hymme U-TA en yor, O Fatele-dgal.
[And when the dark night wraps the graveyard around
With only the dead in their vigil to see
Break not my repose or the mystery profound
And perchance thou mayst hear a sad hymn resound
'T is I, O my country, raising a song unto thee.]
En aiph nel sapon mea katalfa
Na krucks*, na ganna, na erphy
Fogabe walasye vaffa katalfa, savath dor
En mea cindro* ftt elle dorre
En fogabe mea cindro* ftt chsee nel.
[And even my grave is remembered no more
Unmark'd by never a cross nor a stone
Let the plow sweep through it, the spade turn it o'er
That my ashes may carpet earthly floor,
Before into nothingness at last they are blown.]
Elna, nn num wa rete mea yorra
Mea vaffa yos cia, yos ciel;
Konla en valwa tou yos oriye en yos ciellenne
Pitod milra, fhau, clalliss, sielp, sarla, lamenza,
Etealuear rriulia mea papas.
[Then will oblivion bring to me no care
As over thy vales and plains I sweep;
Throbbing and cleansed in thy space and air
With color and light, with song and lament I fare,
Ever repeating the faith that I keep.]
Mea marfo Fatele-dgal, la mea pshyu dea shyun
Amariare Pilipinas*, hyma mea liera wart!
Mea netvear omnis: grandee en nyamonyas en ferx
Mea pyuf lof pitod na sklavo*, na gyas,
Lof pitod papas na ubiestobo, en Diol gyusya hao!
[My Fatherland ador'd, that sadness to my sorrow lends
Beloved Filipinas, hear now my last good-by!
I give thee all: parents and kindred and friends
For I go where no slave before the oppressor bends,
Where faith can never kill, and God reigns e'er on high!]
Was au erra ryushe, omnis walasye mea melenas,
Kiakkya sev vallne ides, ferda ween crudea!
Repoear, naave mea fowrlle elle nyasri dyya!
Was au erra ryushe, nyamonyas la sol mea walaka;
Was au erra ryushe, plargamera! Was yea erra morto wis fowrlle.
[Farewell to you all, from my soul torn away,
Friends of my childhood in the home dispossessed!
Give thanks that I rest from the wearisome day!
Farewell to thee, too, sweet friend that lightened my way;
Beloved creatures all, farewell! In death there is rest!]
Current Mood:
awake
awakeFeel free to drop a line.


bored
working
accomplished
sore
cranky
amused
determined
cold
tired
thankful
listless
okay
busy
melancholy
creative